«Возвращение Вайнберга и встреча двух «Пассажирок» в Москве». Дарья Письменюк специально для портала «Сноб»

«Если заглохнет эхо их голосов, то мы погибнем…»

Маятник судьбы композитора Мечислава Вайнберга знатно пошвыряло из стороны в сторону. Он пережил тяжелейшие драмы столетия, смерть будто шла за ним по пятам – деды стали жертвами кишинёвского погрома, родителям удалось перебраться в Варшаву, но в 1939-м в Польшу вошли немецкие войска – семья Мечислава погибла в концлагере Травники, а он сам чудом спасся, добравшись до советской границы. Избежав трагической участи польских евреев, композитор попал в сталинские застенки: в феврале 1953-го Вайнберга арестовали по подозрению в причастности к «делу врачей» (только из-за тестя – Соломона Михоэлса) и посадили в Бутырскую тюрьму, где он провёл в заключении почти три месяца – его подвергали пыткам, мучили бесконечными ночными допросами, но он никого не выдал, не подписал ни одного доноса. «Могучий дух в хрупком теле», – так в одной из статей сказал о Мечиславе его друг, композитор Лев Солин. Из Бутырки Вайнберг вышел лишь благодаря смерти Сталина – дело свернули.

Все эти трагедии оставили глубокие шрамы на сердце композитора и отразились в его музыке: весь ужас и растерянность человека, попавшего в жернова тоталитарных машин, коричневых иль красных – нет разницы; и вместе с тем пережитый травматический опыт не мог не подорвать здоровье: много лет музыкант боролся с тяжелой болезнью, последние три года жизни был прикован к постели…

26 февраля 1996-го года в своей московской квартире на Студенческой умер Мечислав Вайнберг. В плохих романах добавили бы – «в безвестности», однако это не совсем так. В России нет, пожалуй, человека, который хоть раз не слышал бы «Песенки Винни-Пуха», музыки к фильмам «Летят журавли» и «Тегеран-43» – это всё Вайнберг. Судьба его академических сочинений тоже складывалась не столь уж плохо, особенно в 60-е годы, которые сам композитор считал наиболее счастливыми – его исполняли все выдающиеся музыканты страны: Кондрашин, Баршай, Ойстрах, Ростропович, квартет Бородина. Однако потом наступил провал и забвение. Немаловажный момент – в музыкантских кругах Вайнберг долгое время считался последователем, чуть ли не эпигоном Шостаковича, хоть эта мысль и не находит подтверждения: их взаимодействие можно расценить как диалог двух самобытных художников, с разным мышлением и стилем. Порой даже темы и идеи музыки Вайнберга отзывались в сочинениях ДДШ, и наоборот. Безусловно одно – то была упоительная дружба: Вайнберг боготворил Шостаковича и пусть формально у него не учился, однако считал себя его учеником, а Дмитрий Дмитриевич в свою очередь поддерживал Вайнберга во всём, воспринимал младшего коллегу как равного и называл «одним из самых выдающихся композиторов современности».

По воспоминаниям либреттиста Александра Медведева, вместе с которым Вайнберг написал многие свои оперы, в том числе «Пассажирку», за два дня до смерти Мечислав Самуилович сожалел лишь об одном – что так никогда и не услышит на сцене своё главное творение. Будто в рифму со вторым именем композитора (с лёгкой руки советского пограничника, оформлявшего документы, он на долгие годы стал Моисеем), «Пассажирка» почти 40 лет искала путь к зрителю. Первую, полуконцертную версию оперы представили в 2006-м году в Московском Доме музыки, мировая же сценическая премьера состоялась в 2010-м на оперном фестивале в Брегенце, который целиком был посвящен музыке Вайнберга. Та постановка, осуществлённая английским режиссером Дэвидом Паунтни, во многом стала эталонной, с неё началось триумфальное шествие оперы по городам и странам – её показали в Варшаве, Лидсе, Франкфурте, Нью-Йорке. Во всем мире поднялась волна интереса к творчеству Вайнберга, и вот в последние годы это цунами, пускай с некоторым опозданием, докатилось до России – сезон 2016/2017 проходит под знаком его музыки. Пальма первенства принадлежит Екатеринбургу – тамошняя постановка «Пассажирки», первая на российской сцене, стала частью большого проекта, в рамках которого проходили также концерты симфонических и камерных сочинений Мечислава Самуиловича. Летом 2016-го Мариинка в спешном порядке представила его оперу «Идиот» по Достоевскому, а две недели назад свою версию показал и Большой театр. Вслед за Екатеринбургом своя «Пассажирка» появилась также в Москве: в начале сезона колобовская «Новая опера» объявила о подготовке грандиозной премьеры, которой открылся Крещенский фестиваль 27 января – в День памяти жертв Холокоста. И венчала этот вайнберговский бум прошедшая с 16 по 19 февраля в Москве международная конференция, приуроченная к грядущему в 2019-м году столетию композитора, – она подарила столичным зрителям шанс сравнить два спектакля: 18-го числа «Пассажирка» вновь звучала в Новой опере, а 19-го гастролями постановки Екатеринбургского театра оперы и балета на сцене Большого закрывалась вайнберговская конференция.

В либретто «Пассажирки», основанном на повести польской писательницы Зофьи Посмыш (которая сама испытала ужасы нацистских лагерей), прошлое и настоящее сплетаются в тугой узел сложно составленного действия, происходящего в двух временных и пространственных пластах. Начинается всё спустя 15 лет после Второй мировой на трансатлантическом лайнере, следующем в Бразилию: жена дипломата, добропорядочная светская дама Анна-Лиза Франц (а в прошлом надзирательница в Освенциме) встречает среди пассажиров женщину, похожую на бывшую узницу лагеря, польку Марту. При этом себя фрау Лиза до сих пор считает «хорошей, честной немкой» – дескать, верила вождю, никого ни разу не ударила, в казнях не участвовала (только писала рапорты, обрекающие людей на смерть), а Марте даже покровительствовала – правда, с целью сделать обязанной, подчинить. Так что узница не оценила «благодеяний» тюремщицы, как не оценит их и послевоенное общество: раскрытие постыдной биографии Лизы грозит скандалом ей и её мужу, превращая плавание в пытку. В жизнь Лизы снова врываются картины лагеря (сцены на корабле постоянно перемежаются сценами в бараке), заставляя вновь и вновь переживать прошлое, совершать путешествие в ад, сотканный из страха разоблачения и, возможно, мук совести.

Екатеринбургская постановка досконально следует ремаркам либретто, и хоть сцена не делится надвое, как это предусмотрено Медведевым, создана подвижная декорация с несколькими проёмами-окнами, за которой оказываются то корабельные интерьеры, то лагерные нары и трубы печей – всё это легко передвигается, так что переход из прошлого в настоящее осуществляется моментально. Сценография предельно достоверна – американский режиссёр Тадеуш Штрасбергер рассказывает историю «Пассажирки» подчёркнуто документальным языком и педантично относится к деталям: специально ездил в Освенцим, вынес оттуда множество важных подробностей и привез массу фотографий – расположения печей, разрушенных бараков; даже на заставке спектакля снимок, сделанный Штрасбергером непосредственно в газовой камере в лагере. Однако слишком уж плакатным и добротно-советским получается его прочтение, так что всё действие оперы держится в основном на антагонистках Лизе (Надежда Бабинцева) и Марте (Наталья Карлова), которые не только уверенно проводят свои сложнейшие (даже с чисто технической стороны) партии, мастерски работая тембровыми красками, но и играют на пределе возможностей. К финалу напряжение между ними, кажется, можно резать ножом, и самым сильным оказывается последний кадр – две женщины сидят в своих каютах у туалетных столиков, разделённые воображаемой стеной, и будто вглядываются друг в друга.

93de8b6ad37c8b11b30ff0ff4698f3ed

Постановщики «Пассажирки» в Новой опере пошли ещё дальше в стремлении сделать максимально реалистичный и кинематографичный спектакль: сценограф Лариса Ломакина и режиссёр Сергей Широков, для которого это первая оперная работа (прежде он занимался постановкой концертов и шоу звеёд эстрады, а также развлекательных программ на канале «Россия»), используют весь набор современных театральных средств – на авансцене расположен бассейн с настоящей водой, которая изображает то океан, то лагерную лужу, а то «реку памяти», в которой ничто не растворяется и не исчезает; прибывшие в лагерь узники под дулами автоматов раздеваются догола, а на расположенный над сценой экран проецируются крупные планы лиц героев, их воспоминания, «документальная хроника» и аллегорические видео, правда, порой уж слишком прямолинейные, вроде морд лагерных собак или берёзовой рощи во время песни русской партизанки. В отличие от екатеринбургского спектакля новооперная «Пассажирка» мультиязычна – герои поют на русском, немецком, польском, чешском, идиш и французском, что делает звучание оперы более рельефным и объёмным.  При этом учитывая внушительные размеры оперы (она в совокупности длится около трех часов), ни на секунду не возникает чувства затянутости, на одном дыхании проносится действие, в котором каждая сцена (и тут сказывается, видимо, телевизионный опыт Широкова) – словно хорошо продуманный кадр, требующий безусловной точности жестов и мимики. А когда во время арии Марты (в которой Медведев цитирует стихотворение венгерского поэта Шандора Петёфи «Если бы воззвал ко мне Господь») по экрану, стенам и потолку театра плывут, будто создавая купол памяти, фотографии убитых евреев из Зала Имен в иерусалимском мемориале Яд ва-Шем, в горле встает ком.

Ещё один присутствующий в опере план, промежуточный, но несоизмеримо важный – это хор, олицетворяющий память и души тех людей, что навсегда остались в лагере, который то комментирует, то обвиняет, то шепчет, то гремит набатом. Хористы умело справляются и с ломаной темпоритмикой, и с обилием секундовых интонаций – нередким приёмом у Вайнберга, который он использовал для усиления выразительности горестных мотивов (вспомнить хоть его Пятую симфонию, где это наиболее важный компонент интонационной драматургии), звучащим как стон, усиливающим диссонанс.

Однако главные герои и триумфаторы постановок это всё же оркестры под управлением Оливера фон Донаньи (Екатеринбург) и Яна Латам-Кёнига (Москва), которые искусно выстраивали кульминации и виртуозно представляли полистилистичную партитуру этой оперы-симфонии (по образам, стилю и тематике она продолжает линию развития Восьмой и Девятой симфоний Вайнберга). Музыка «Пассажирки» наследует стилю не одного лишь Шостаковича, она демонстрирует генетическую связь с оперным творчеством Прокофьева, своеобразие в использовании полифонических приемов роднит её с Бергом и Хиндемитом, а интерес к фольклору сближает с Бартоком. Не создавая радикально новых средств выразительности, Вайнберг при этом выбирал из арсенала новейших изобретений не то, что модно, а то, что соответствовало его музыкальному замыслу. Каждая тема у него имеет свой смысл, в каждой заложен узнаваемый образ – у обитательниц барака он национально окрашенный (молитва «Езу Христе» чешки Бронки, изящные вокализы француженки Иветты, протяжная и широкая песня русской партизанки Кати); у немцев тоже свой интонационный набор – пошлый вальсик, так любимый комендантом, с которого начинается каждое утро в лагере; джазово-танцевальные ритмы, которыми композитор рисует Лизу, только танцевальность эта двуликая и гротескная; также карикатурно преобразуются «Ах, мой милый Августин» и «Военный марш» Шуберта. А вот Чакона Баха звучит всерьёз – её играет перед казнью жених Марты, польский скрипач Тадеуш, это кульминация оперы. К звукам скрипки присоединяется оркестр, мелодия вздымается на сценой, словно торжество духа и искусства, напоминая палачам об иной Германии и других немцах.

a9aaaee525669061c2f16cf225781d34
З.Посмыш приветствовала зрителей спектакля Екатеринбургского театра «Пассажирка». 19 февраля, Новая сцена Большого театра России

Текст: Дарья Письменюк

Источник: https://snob.ru/profile/30669/blog/121111

«Пассажирка» Вайнберга: из Екатеринбурга в Москву. Портал Belcanto.ru о показе спектакля на Новой сцене Большого театра

Кирпичные печи. Горы вещей и пыльных калош. Черная стена для расстрела. Вновь и вновь прибывают люди, бормоча: «Из тюрьмы можно выйти на волю, с каторги можно вернуться, а твои ворота только впускают, Освенцим».
Екатеринбургский театр погрузил Новую сцену Большого театра в мир польского лагеря Смерти.
Радиопьеса «Пассажирка» бывшей заключенной лагеря Зофьи Посмыш вызвала интерес у Шостаковича: он посоветовал ее сначала как либретто Александру Медведеву, и затем как оперу – молодому композитору Мечиславу Вайнбергу. Для него тема оказалась близкой: его семья погибла в лагерях, сам он едва избежал этой участи; а женитьба на дочке режиссера Соломона Михоэлса в итоге привела Вайнберга к заключению в одиночной камере Бутырской тюрьмы на 78 дней и ночей.
Внутреннее понимание масштаба катастрофы и состояния людей во время ожидания смерти привело к созданию настоящего «шедевра», как назвал впоследствии оперу Шостакович.
Правда, премьеры композитор так и дождался: Большому театру пришлось запретить репетиции по цензурным соображениям, и в итоге,
опера получила статус официальной премьеры в России с опозданием на 50 лет.
Первое концертное исполнение оперы десять лет назад в Доме музыки не получило мощного общественного резонанса, а право первооткрывателя полноценной версии «Пассажирки» для русской публики закрепил Екатеринбургский театр 15 сентября 2016 года.
За рубежом опера уже получила широкое распространение и интерес публики – в Австрии, Польше, Англии, Испании, Германии и Америке. Сама тема дает огромный энергетический импульс и в соединении с эмоциональным накалом музыки, с целым спектром жанров (от церковных молитв, русских песен до джаза), тонкой оркестровкой, оригинальной композицией оперы (переключения из настоящего 1959 года в прошлое 1943) воздействует на публику с невероятной силой.
На гастролях в Москве спектакль попал в противоречивую ситуацию.
С одной стороны, ему досталась престижная роль закрытия масштабного форума-фестиваля по возрождению музыки Вайнберга, что все же очень почетно для нестоличного театра. С другой, «Пассажирка» — страшная и сложная для восприятия история, где музыкальный язык сильно отличается от Чайковского или Верди — вдруг оказалась на «соревновательной» площадке. Второй блок премьерных показов «Пассажирки» в театре «Новая опера»» предшествовал Екатеринбургскому спектаклю. Чтобы не ставить в линию сравнения возможности трупп этих театров, лучше поговорим об интерпретациях.
Бывшая надзирательница Освенцима Лиза спустя 15 лет после войны встречает на корабле заключенную – полячку Марту. Вся опера строится как мучительная рефлексия-исповедь Лизы своему мужу Вальтеру, до сих пор ничего не знавшему о прошлом жены.
О ком эта история и кто в ней пассажирка? Два спектакля — две истории.
В Екатеринбурге история главных героев показана очень рельефно и даже немного иллюстративно: стиль актерской игры напомнил времена 70-х годов, будто мы действительно попали на премьеру Вайнберга. Медленно и томительно, словно с кандалами ведет оркестр Оливер фон Дохнаньи (он же работал со Штрасбергером над «Сатьяграхой» в 2014 году), усугбляя воздействие от хоровых сцен — непрерывно прибывающих людей, идущих на смерть.
Тадеуш Штрасбергер, режиссер и сценограф, делает акцент на Лизе (Надежда Бабинцева). В лагере она живет по режимным законам: «Я — честная немка», — вспыльчиво говорит Лиза своему мужу; поэтому внутри системы она была ее полноценной частью. Как «правильный» надзиратель, она пыталась своей добротой найти подход к Марте (Наталья Карлова) в целях контроля и манипуляции коллективом. Жених заключенной, Тадеуш (Дмитрий Стародубов), сразу не верил в искренность Лизы и нарочито отказался от ее помощи в организации встреч с невестой.
Месть надсмотрщицы страшна: Марту она обещает отправить в ту самую камеру, а перед этим – посетить последний концерт ее жениха, где он должен играть любимый вальс для коменданта.
Возможность выбора делает человека свободным.
Тадеуш осознает неизбежность приближающейся смерти, вместо вальса он играет свою «лебединую песню» — скрипичную Чакону Баха — самую пронзительную музыкально-драматическую кульминацию всей оперы. Его ждет жестокая смерть от ударов палками, скрипку разбивают вдребезги, но при этом он остается верным себе и не подчиняется системе. Вальс коменданта же «словно из ада» появляется на вечеринке корабля, вскрывая внутренний надрыв Лизы: 15 лет она не может выйти из тюрьмы своего прошлого.
Вопрос свободы/несвободы обнаруживается и в сценографии. Первый диалог с Вальтером происходит в тесном пространстве оконных «кадров» лайнера, и возможность перемещения персонажей по сцене сильно ограничена. Лагерные сцены показаны в пустынном, будто выжженном пространстве Освенцима среди кирпичных печей, перед той самой «черной стеной», а вместо неба над головой — обнаженная световая ферма театра.
В эпилоге оперы Лиза вновь оказывается в закрытом пространстве одной каюты с Мартой, словно со своим внутренним отражением, оставляя вопрос: а была ли ее заключенная на корабле или это лишь ее болезненные воспоминания, не дающее покоя? И кто в итоге свободен: охранники или заключенные?
В московском спектакле Сергея Широкова сначала внимание привлекает пассажирка Марта.
На фешенебельной палубе (сценограф — Лариса Ломакина) она возникает подобно маньякам из фильма — с той же долей навязчивости. Да и музыка Вайнберга во время сцен на лайнере, с переключениями от повторяющегося «крадущегося» лейтмотива к джазовому рифу ударных, все больше нагнетает напряжение.
В сценах за колючей решеткой Освенцима и в его тесном бараке, где можно только лежать, в Марте (Наталья Креслина и Галина Бадиковская) сохраняется внутренний стержень и личная свобода. Но все же ее персонаж работает скорее как катализатор для раскрытия образа Лизы, прекрасно воплощенного Валерией Пфистер.
Лиза находится в непрерывных сомнениях не только спустя годы, но и в самом лагере.
Мощно, резко, агрессивно и наступательно звучит оркестр, с нервным непрерывным пульсом, с взмывающимися вихрями и почти буквальными иллюстрациями ударов – стальная немецкая машина в действии (причем как в версии дирижера Яна Латам-Кенига, так и в версии Андрея Лебедева). Лиза не вписывается в этот механизм смерти, и кажется, что форму эсэсовки на нее надели по ошибке, и она сама до сих пор не понимает — почему.
Она выбирает сильную, гордую Марту явно не для построения дисциплины, как она объясняет начальнице, а как попытку найти собственную опору среди заключенных. Получается, что именно Лиза оказалась заключенной в этом лагере, не в силах выйти из общей нацисткой системы и понять, можно ли быть гуманным в условиях постоянного ожидания смерти.
Прошли годы, но Лиза так и осталась в тюрьме своего прошлого. Об этом говорит последняя сцена: Марта в воде на авансцене (действие все же происходит на лайнере) – как знак выхода на свободу, а Лиза остается в глубине сцены с хором заключенных.
В критических статьях уже не раз обвинили этот спектакль в излишней «киношности»
(обилие кинокадров с крупными планами героев, с диким лаем собак, обнаженные заключенные, нарочито «кровавый расстрел» жениха Марты – Тадеуша) и злоупотреблением прямыми ассоциациями (кадры березок во время русской акапельной песни заключенной). Это, в общем-то, справедливо, но сам принцип кадровости дает и положительный эффект — динамичность действия и полифоничность развития. Этому соответствует и выбор либретто на разных языках, сделанный для первого спектакля в Брегенце. Четко разграничены национальности (немецкий, английский, русский, французский и польский) и места действий (корабль и лагерь).
Очень удачны и хоровые разделения сцен: «Черная стена.. как колокол» звучит с балконов как античный комментатор и постепенно нагнетает страшный финал, а хор на сцене усиливает ощущение катастрофы.
По сути, оба спектакля на одну тему, только «Пассажирки» получились разные.
Лиза у Широкова попала в «тюрьму» еще в Освенциме, не в силах выйти из системы. В спектакле Штрасбергера момент осознания пришел позже. Но исход при этом один: вряд ли ей когда-нибудь удастся достичь свободы. Заключенные же при этом — и Марта, и Тадеуш, — остаются верными себе даже в заточении.
В нечеловеческих условиях ответы и вопросы могут кардинально менять полярность. Идея показана на уровне взаимоотношения двух женщин, но в действительности она говорит о целом обществе и его истории.
«Arbeit macht frei» — гласит надпись на входе в Освенцим, что означает «Труд делает свободным». Приезжающие в лагерь люди верили в истинность этой фразы, сегодня же она звучит почти как черный сарказм. Опера «Пассажирка» заставляет вновь переосмыслить эту фразу. А что есть свобода, кто свободен на самом деле?..

Текст: Татьяна Яковлева
Источник: http://www.belcanto.ru/17032701.html

Характеры «Пассажирки» в фотообъективе Войцеха Гжедзинского

«Конечно, это не об Освенциме и не о Холокосте. Это о трагедии больной совести: ее можно заговорить, но нельзя ни излечить, ни заглушить. Это о нескончаемом поединке тирана и жертвы. Это о духовной высоте униженных — и адских муках их мучителей. И о том, как тонка грань между долгом перед страной и преступлением перед человечеством». Валерий Кичин, Российская газета

Персональный сайт фотографа

Уникальные воспоминания о Вайнберге, написанные супругой композитора Давида Кривицкого – с их семьей Вайнберга связывала многолетняя дружба

«Страницы дружбы»

фото Д.Кривицкий
Давид Кривицкий (1937-2010)

/опубликовано в премьерном буклете к спектаклю «Пассажирка» (сентябрь, 2016)/

В марте 1966 года Давид Кривицкий поступил на работу на Всесоюзное Радио в качестве музыкального редактора. Именно там произошло его знакомство с М.С Вайнбергом, в дальнейшем переросшее из творческого сотрудничества в личную дружбу.

В 1968 году у нас с Давидом родилась дочь Женя, с которой мы каждое лето выезжали на съёмную дачу: сначала в Кратово, а в 1972–1976 годах в Валентиновку. Поблизости от нас, на даче Елены Добронравовой поселился Моисей Самуилович с семьёй. Частое общение Давида с Метеком (так в близком кругу называли Моисея Самуиловича) происходило с участием друзей М.С. Вайнберга. Из Москвы приезжали композиторы Борис Чайковский, Николай Пейко, поэт Роман Сеф, снимал в поселке Валентиновка дачу скрипач Михаил Фихтенгольц. Тёща Вайнберга Надежда Александровна всегда радушно встречала всех друзей отменным угощением, так как в Валентиновке действовала система доставки продуктовых заказов из гастронома «Смоленский». Все жители Валентиновки (а это был посёлок МХАТа и Малого театра) приобщались к этим «дарам богов». Однажды я встретила на дорожке М.С. Вайнберга, который вёз на санках огромного судака. В этих заказах находилось всё, что пожелаешь; а главное, Сергей (шофёр, развозивший эти дары) работал не только летом, но и зимой, так что и в Москве все «дачники» могли продолжать пользоваться этими благами.

Пассажирка. С дарствеенной подписью Вайнберга_обрезка
Клавир «Пассажирки» с дарствеенной подписью Вайнберга

Моисей Самуилович пребывал в Валентиновке вынужденно, так как его коммунальная квартира в Москве не подходила для нормальной жизни. К этому времени у него появилась маленькая дочка Анюта, которой тоже требовалось создать приличные бытовые условия.

Неимоверными усилиями в 1975 году М.С. Вайнбергу удалось получить трёхкомнатную квартиру в композиторском доме на Студенческой улице, и 8 декабря нас пригласили на празднование новоселья, совпавшего с  его днем рождения. Присутствовали писатель Р. Сеф, композиторы Б. Чайковский с женой, Н. Пейко, К. Хачатурян, Ю. Левитин и Д. Шостакович. Наиболее запомнился на этом мероприятии Шостакович. Например, только появившись, он сразу же попросил молоток, чтобы прибить к стене денежную купюру «на счастье». Когда Шостаковичу потребовалась подставка на стул из-за проблем с позвоночником, ему принесли партитуру Ф. Мендельсона, и он иронически заметил: «Ну, на это можно сесть…». В целом, вечер прошёл празднично, и все радовались счастливому завершению «квартирной эпопеи».

Вайнберги_Кривицкие
Вайнберги, Кривицкие

Так как Давид Кривицкий занимался одноактной оперой XX века и даже написал в 1971 году камерную оперу «Пьер и Люс» по Р. Роллану, он обсуждал с Вайнбергом проблему этого жанра. Моисей Самуилович  горячо поддержал Давида на обсуждении этой оперы Комиссией Музыкального театра Союза композиторов РСФСР, отметив, что «автору удалось найти атмосферу той среды, в которой разыгрывается трагедия войны», и просил секцию поддержать сочинение. Думается, здесь Вайнберг услышал родственный ему подход к решению «военной» темы, отклик на свои мысли.

Когда Вайнберг написал в 1975 году комическую оперу «Леди Магнезия или роковой газоген», он пригласил нас домой и лично сыграл её музыку. Впоследствии Давид включил анализ этого сочинения в свою книгу «Одноактная опера XX века».

В 1983 году Давид посвятил свою Третью сонату для скрипки соло Вайнбергу. В 1985 году в Музее культуры им. Глинки прошёл первый авторский концерт Давида, на который пришли самые дорогие и любимые для него люди — обитатели композиторского кооперативного дома на Студенческой улице: С. А. Разоренов, Г. С. Зингер, М. С. Вайнберг, Г. И, Литинский и Р. Д. Ромм. В нашем личном архиве сохранилась фотография из зала музея, запечатлевшая М.С. Вайнберга в минуту затишья перед началом концерта.

Вайнберг в Музее Глинки на авторском концерте Д. Кривицкого.1985
Вайнберг в Музее культуры им. Глинки на авторском концерте Д. Кривицкого. 1985

Возраст Вайнберга и перенесённые невзгоды постепенно подтачивали его здоровье, и Давид принимал участие в организации консультаций у врачей (его друг, врач-анастезиолог Д. Просмушкин работал со «светилой», врачом, наблюдавшем за состоянием Вайнберга), хотя сам уже с 1983 года был серьёзно болен…

Разбирая архив Давида, я нашла несколько изданий нот Вайнберга, которые он дарил с тёплыми автографами. Ещё в 1964 году Давид прочёл три польские современные повести. Одна из них называлась «Пассажирка». Потом мы узнали, что М.С. Вайнберг написал оперу на этот сюжет.

Давид и Моисей Самуилович удивительно чутко реагировали на окружавшую их «музыкальную действительность». Однажды М.С. Вайнберг сказал: «Я, к сожалению, должен быть с “ними”, от этого зависит моя жизнь и благополучие моей семьи».

Юлия Кривицкая

/ фото из семейного архива Кривицких

BACKSTAGE «Пассажирки» (фотоальбом)

«Одну из премьер я смотрел из-за кулис, и увидел двух артистов, которые, отыграв свою сцену, вышли все в слезах. Это были слезы не «по Станиславскому»: «Я испытываю эти чувства, потому что я — профессиональный актер» . Нет! Они были всерьёз растроганы  той историей, которую  проживали» — режиссер Тадэуш Штрасбергер. Встречи с современниками, 23 октября 2016

Опера «Пассажирка» на Новой сцене Большого театра. 19.02.2017. ФОТОРЕПОРТАЖ

«Спектакль «Пассажирка» в постановке Тадэуша Штрасбергера — представил фундаментальную работу театра над сложнейшим музыкальным материалом. Это опера о беспрецедентном в истории человечества зле — об Освенциме. О том, что не должно быть забыто. Живая боль и личное переживание — не исторического прошлого, а того, что всегда может стать настоящим,- суть штрасбергеровской трактовки партитуры» Ирина Муравьева

Российская газета — Федеральный выпуск №7205 (39)

Автор фото — Ольга Керелюк

Генеральный прогон оперы «Пассажирка» в Большом театре 18.02.2017. ФОТОРЕПОРТАЖ

«В Екатеринбурге Тадэуш Штрасбергер пошел по аскетическому пути погружения в материал – вплоть до почти полного иногда в нем растворения. Режиссер (он же сценограф и художник по свету) побывал на месте событий, и пришел к решению воссоздать на сцене Освенцим как образ, что не исключает и использования тех или иных достоверных деталей. И ему это в целом удалось. Да и не только это. В его активе – мастерство мизансценирования, работа с актерами над нюансами сценического поведения. Другое дело, что на премьере в Екатеринбурге порой хотелось, чтобы режиссура была более активной. Однако теперь, увидев спектакль в ином контексте, уже после постановки Новой Оперы, понимаешь, что, говоря словами героини оперы, «Тадэуш прав». Его самоограничение лишь усиливает воздействие самого произведения.» Дмитрий Морозов «Музыкальные сезоны»

Автор фото — Ольга Керелюк

 

Незабытая «Пассажирка». Зофья Посмыш дала интервью Российской газете

Текст: Варвара Склез

Почетным гостем недавно прошедшего в Москве Международного форума «Мечислав Вайнберг. Возвращение» стала бывшая узница концлагеря Освенцим (Аушвиц-Биркенау) 94-летняя писательница Зофья Посмыш. По ее повести «Пассажирка» советско-польский композитор Мечислав Вайнберг написал в 1968 году оперу, которая с успехом идет сегодня в оперных театрах разных стран. О трагедии, личной и исторической, перешедшей в повесть, а потом в оперу, читателям «РГ» рассказала сама Зофья Посмыш.

В последние годы к опере Мечислава Вайнберга по вашей повести «Пассажирка» во всем мире огромный интерес. Ее ставили в Австрии, Польше, США, Великобритании, в России. Чем это объясняется?

Зофья Посмыш: Я думаю, не ошибусь, если скажу, что причина в музыке Вайнберга. Именно музыка стала теми крыльями, которые подняли и понесли это произведение. Эта музыка останется, и вместе с нею — память об Аушвице. И о любимых мною людях, оставшихся там навсегда.

А вас не удивило, что на эту тему появится опера?

Зофья Посмыш: Вначале я была очень удивлена и не представляла себе, что это может стать темой для оперы. Я знала только классическую оперу, а страшная лагерная жизнь не ассоциировалась с ней. Но московский либреттист Александр Медведев специально приехавший в Варшаву просить у меня согласие на этот проект, сказал, что композиторы Вайнберг и Шостакович очень хотят это сделать. Вайнберг был родом из Польши. Я согласилась.

Те, кто писал оперу, старались понять трагедию?

Зофья Посмыш: Медведев, приехав в Польшу во второй раз, попросил съездить с ним в Аушвиц. Хотел увидеть все своими глазами. Я поехала. Через какое-то время он вернулся в Варшаву уже с готовым либретто. Некоторые сцены мне не понравились, мне казалось, что это явная пропаганда. Но Медведев сказал, что это нужно обсудить с Вайнбергом, и пригласил меня в Москву. Я приехала, мы все обсудили, и какие-то сцены были изменены. Супруги Вайнберги пригласили меня на обед и кормили очень вкусной селедкой. Ни до, ни после этого не ела такой вкусной селедки!

Работа над оперой приостановлена?

Зофья Посмыш: В Чехословакии шли репетиции оперы. А в СССР министр культуры Екатерина Фурцева сказала, что это не может быть показано, потому что это «абстрактный гуманизм». Несмотря на все старания Медведева, ничего не помогло. Эту оперу никто не решился поставить, даже в Польше. И только в 2006 году в Москве ее впервые исполнили на концертной сцене.

Вы работали на Польском радио в отделе репортажа. Эта работа повлияла на литературное творчество?

Зофья Посмыш: Репортаж был для меня первой школой письма, высказывания. Как и все дети, я писала стихи, но никогда не писала прозу. Первый репортаж мой был из только что создававшегося музея Освенцима. Это задание было для меня очень сложным. Мне, сидевшей там, даже не приходило в голову, что о концентрационном лагере можно будет писать. Наверное, сам Бог подсказал мне, что нужно обратиться к бывшим узникам, которые на тот момент уже работали в музее как эксперты по документам. Они были волонтерами, по собственной воле остались там после освобождения, чтобы спасти документы и материалы, оставшиеся в лагере. Я помню их фамилии. И знаю, что они так и остались там до конца жизни. Это так меня поразило, что я написала репортаж «Те, кто остался».

А как возникла идея написать «Пассажирку»?

Зофья Посмыш: Я делала репортаж об открытии воздушного сообщения Варшава — Париж, и меня послали в первый рейс. Мы приземлились в аэропорту Орли. Капитан воздушного судна сказал мне: «Нам нужно остаться в аэропорту. А вы в первый раз во Франции — идите, гуляйте по Парижу!» На площади Согласия была огромная толпа, и среди иностранной речи в основном был слышен немецкий язык. В какой-то момент я вдруг услышала в толпе резкий голос: «Эрика, иди скорее, мы уже едем!» Это был голос моей надзирательницы из Освенцима — резкий, неприятный. Я боялась обернуться. Что я буду делать, если это она? Укажу на нее полиции и скажу, что она бывшая эсэсовка? Голос повторился. Я решила обернуться. Конечно, это была не она. Но меня уже не покидала мысль: что бы я сделала, если бы это оказалась она? Тогда во многих городах проходили судебные процессы над бывшими эсэсовцами, которые руководили лагерями. Я наблюдала за этими судами, но никогда не была на них в качестве свидетеля. Но мои друзья и знакомые из лагерей участвовали в них как свидетели. Я знаю, что моя надзирательница не предстала перед судом. Когда я вернулась домой, мой муж заметил, что я сама не своя. Я рассказала ему об этом эпизоде. Он сказал: «Напиши об этом». Так была создана радиопьеса.

Почему вы выбрали необычный способ рассказа — через фигуру охранника, а не узника?

Зофья Посмыш: Я подумала, что если бы моя надзирательница предстала перед судом, то я наверняка была бы вызвана. Либо она указала бы меня в качестве свидетеля обвинения, либо я сама пришла бы на суд и выступила как свидетель защиты. Потому что в отношении меня она всегда вела себя очень прилично. Но в жизни она бы защищалась перед судом, а в радиопьесе — перед своим мужем. И поэтому больше добавляла «от себя» слов и чувств, чем, я думаю, на суде. Критика сочла это новаторством.

А как появился фильм по вашей пьесе?

Зофья Посмыш: Вначале был создан телеспектакль, и режиссером его был тогда уже известный кинорежиссер Анджей Мунк. Он и предложил мне написать киносценарий, потому что хотел снять этот фильм. Я не знала, как писать сценарий, и попросила его дать мне какой-то пример сценарного текста. Он сказал: «Напишите киноновеллу, а потом мы вместе с вами сделаем сценарий на ее основе». Так и произошло. Но, к сожалению, во время съемок этого фильма Мунк погиб в автомобильной аварии.

Но фильм все-таки был закончен?

Зофья Посмыш: Тогда казалось, что никто после Мунка — режиссера такого уровня — не возьмется за продолжение этого фильма или за новую экранизацию. И тогда я подумала: жалко написанную новеллу, и отнесла ее в издательство «Читатель». Они тут же предложили мне немного увеличить ее и издать как повесть. И книга вышла как повесть. Первым иностранным языком, на который ее перевели, был русский. В нашем сценарии было два плана. Первый план — это то, что происходит на корабле, второй — то, что происходит в лагере. Но уже Мунк, когда начал съемки в лагере, говорил мне: «Слушай, если я буду еще доснимать про корабль, это будет фильм на три часа». И тогда помощник режиссера Витольд Лесевич решил, что сцены из лагеря, которые уже сняты, останутся, а пробелы будут заполнены комментарием рассказчика.

Как восприняли вашу повесть?

Зофья Посмыш: Моя «Пассажирка» была не первой повестью о лагерях. Уже были книги «Мы были в Освенциме» Тадеуша Боровского, «Дым над Биркенау» Северины Шмаглевской и «Я пережила Освенцим» Кристины Живульской. Но «Пассажирку» польская публика приняла очень хорошо, потому что восприняла ее как попытку отразить действительность с двух точек зрения.

А как повесть восприняли в СССР?

Зофья Посмыш: Перевод Валерия Головского был опубликован в «Иностранной литературе» в 1963 году. И я по приглашению Союза писателей поехала в Москву — на авторскую встречу в Библиотеку им. Горького. Там был огромный, полный людей зал. Встреча продолжалась около трех часов, и были очень интересные вопросы. А в конце ко мне подошли две женщины и сказали: «Соня?». В Освенциме я была известна как Соня. Они сказали мне, что мы вместе были в Биркенау, просто в разных отделениях.

Эта история продолжает звучать и сегодня, несмотря на то, что после тех трагических событий прошло много времени…

Зофья Посмыш: Это очень важная тема. Холокост — это что-то беспрецедентное в истории мира. Об этом нельзя забыть, потому что память о нем — предостережение. Но не для тех, кто хотел бы такие идеи снова воплотить в жизнь, а для миллионов приличных, порядочных людей. Чтобы они не дали вовлечь себя во что-то подобное. Сегодня происходят очень тревожные вещи. Прежде всего это касается молодых людей. Они должны знать, чем грозят такие идеологические системы, которые опираются на человеческую гордыню. Потому что молодежи легко внушить уже в школе, что они великие, самые лучшие, а все остальные должны лежать у их ног. Но это неправда. Извините, что так морализаторски…

Источник: https://rg.ru/2017/03/02/uznica-osvencima-rasskazala-o-vstreche-s-nadziratelnicej-v-povesti-i-na-ekrane.html

«Екатеринбургский театр оперы и балета вышел на ведущие позиции и составляет конкуренцию Большому и Мариинскому» Ирина Муравьева о гастролях «Пассажирки» в Москве для Российской газеты

«Спектакль «Пассажирка» в постановке Тадэуша Штрасбергера — представил фундаментальную работу театра над сложнейшим музыкальным материалом. Это опера о беспрецедентном в истории человечества зле — об Освенциме. О том, что не должно быть забыто. Живая боль и личное переживание — не исторического прошлого, а того, что всегда может стать настоящим,- суть штрасбергеровской трактовки партитуры. Его спектакль, как медитация, как погружение в живой ад, где дымят кирпичные трубы печей, сжигающих людей заживо, где на нарах умирают узницы, а эсэсовцы забивают свои жертвы насмерть.
Образ этого мира на сцене — трубы и огромная куча оставшихся от убитых вещей (художники Штрасбергер и Вита Цыкун). Мрачный свет, окрашивающий действие бурым оттенком адского огня, — одинаковый и в концлагере и на морском лайнере. Над пассажирами, танцующими на палубе рок-н-ролл, над бывшей эсэсовкой фрау Лизой и ее мужем-дипломатом Вальтером растягивается странное небо, напоминающее окровавленное полотно. Здесь происходит встреча надзирательницы Освенцима фрау Лизы (Надежда Бабинцева) и ее бывшей узницы Марты (Наталья Карлова). Воспоминания и страх эсэсовки быть разоблаченной, молчаливый взгляд Марты, открывающийся за окнами кают ад Освенцима. Артисты проживают все, что чувствуют их «прототипы» — и поющая русскую песню Катя (Ольга Тенякова), и обучающая тоненьким голоском французским спряжениям глагола «жить» француженка Иветта (Олеся Степанова), и чешка Бронка, и полька Кристина… — они все погибнут в печах. А Реквиемом по ним зазвучит «Чакона» Баха, которую Тадеуш, жених Марты, играет на скрипке немецким офицерам. Музыку великого немца подхватывает оркестр под управлением Оливера фон Дохнаньи — как молитву по тому вечному и прекрасному, что может спасти людей, своими руками творящих ад на земле».

Текст: Ирина Муравьева
Российская газета — Федеральный выпуск №7205 (39)
Полный текст статьи: https://rg.ru/2017/02/21/reg-cfo/ekaterinburgskij-teatr-opery-i-baleta-pokazal-v-moskve-luchshie-raboty.html

19 февраля 2017 «Пассажирка» Екатеринбургского театра оперы и балета была представлена на Новой сцене Большого театра

гутник пассажирка

«Еще до премьеры, на стадии подготовки наш будущий продукт заинтересовал руководство Большого театра, — отмечает директор театра Андрей Шишкин, — и уже тогда мы получили приглашение показать его на сцене главного театра страны. Выступление состоялось в рамках международной конференции, посвященной возвращению наследия Вайнберга. Хочу отметить, что взаимодействие с Большим театром очень важно для нас, это вершина, к которой мы всегда стремились».

После спектакля пани Зофья Посмыш, автор литературного первоисточника оперы, обратилась к зрителям спектакля: